2011年12月29日 星期四

電影觀後感 - 謎片應該也算電影...吧?

有個笑話如是說...

甲:呼...我剛剛幫一個女人躲避了鹹豬手攻擊。
乙:嗯?你怎麼做的?
甲:我讓自己的左手與右手交握...

這種程度的笑話該算是含蓄了。
男性對於處理自己的性衝動以及為了社會安定,當然,主要是把不到馬子、沒錢兼不想被抓,那麼謎片與五姑娘就成了最直接、經濟與效率的選擇。然而,就在剛剛,當我意外找到一個幾乎可說是謎片之海的網站並恣意對瀏覽圖片品頭論足時,雖然感到有如古代皇帝面對後宮佳麗三千般的意氣風發,卻突然有感而發...

日本女演員若來台灣發展,那工作環境應該是十分不友善的吧!
不是說日本人會因為侵華而被討厭,而是由於台灣媒體的刻意扭曲下,有些日本字詞的意思在台灣做了重大的改變或曲解。拿ACG最常出現的"[1]"、"萌"兩字就好。如今所有提出"正其意"言論的人,沒沒無聞者皆被打入了"護航派"、都是"宅男"要不就"腐女";至於那些聲名遠播的清流學者引經據典的指正,就當他們是家犬、偶爾吠吠。現在隨便去街上拉個17、8歲的小朋友,問他們這兩個字在日本的用法,他們要跟你講出個道理來,不是中、重度PTT鄉民就是Coser。

最近看了一篇網路報導,說日本為了促進募兵數,請了日本知名的女演員著軍裝拍攝一系列的雜誌封面。看看咱們台灣幹的好事,標題就直接使用"女優"。難道是不清楚、不明白、不了解這個詞在台灣就等於暗指"AV女優"嗎?隨便上網找出這篇的相關報導並閱讀一下網民的回應,含蓄的還會回應一些跟文章算得上有關聯的內容,更多則是赤裸裸就開黃腔了。

這樣看起來真的很英挺
"女優"一詞,就好好翻譯成"女演員",何苦偷這個懶?
就好像明明一句話就可以用中文講出來,你非得在裡頭插上幾個英文字似的,這是哪招?
別跟我說些"女優等於女演員是常識"之類的屁話,常識不見得通俗,要不各位到路口隨機找人問問以下幾個問題,看有多少人答得出來...
 
1. 背出一半以上的元素週期表 - 國中水準的常識
2. 簡易解釋三角函數 - 高中水準的常識
3. 92、95、98無鉛汽油分別是什麼顏色 - 生活常識
4. 以悠遊卡搭捷運轉乘公車,公車第一段票價是...? - 生活常識

總而言之,我彷彿能看到日本女演員來台灣發展的時候,周圍充滿性暗示或性雙關的有色環境,要說聽不懂、又能懂一點點,要說都懂,卻又因為語言而不確定,最後只能誤會"這就是台灣的文化特色" 。

幹!我不想承擔這種不經大腦思考而循環下來的惡種!

[1]:連結到維基百科閱讀相關說明 *中文*

沒有留言:

張貼留言